Інжынер-праграміст Google Ігар Маханёк распавёў пра беларускамоўнае сеціва і беларускую мову ў Google Translate…
Рана раніцай 26 жніўня кампанія Google папоўніла свой анлайнавы перакладчык дзевяццю мовамі, сярод якіх — беларуская.Цяпер з дапамогай Google Translate карыстальнікі сеціва могуць
перакладаць фрагменты тэкстаў або цэлыя старонкі з 50 моў на беларускую
і наадварот. Першым добрую навіну ў
сваім твітэры паведаміў інжынер-праграміст Google беларус
Ігар Маханёк, які зараз жыве і працуе ў швейцарскім офісе інтэрнэт-гіганта.
Цягам
дня ў інэрнэце з’яўляліся розныя паведамленні пра новаўвядзенне, між
якіх было і багата абсурду накшталт таго, што беларускую мову ў
перакладчык Google увёў сам Маханёк і сервіс адмыслова перакладае
выбраныя словы недакладна, а часам смешна.
Сёння Ігар Маханёк
распавёў «Беларускім навінам» пра тое, якім бачыцца яму айчынны
інтэрнэт, ці па-ранейшаму гуртуе ён беларускамоўных людзей, чым яму не
падабаюцца нашы анлайнавыя СМІ, а таксама пра тое, ці будуць
карыстальнікі ў беларускага перакладчыка Google. Выказаныя думкі просім
лічыць прыватнымі меркаваннямі Ігара Маханька і не звязваць іх з
пазіцыяй яго працадаўцы.
— Ты сочыш за беларускім
інтэрнэтам. Чым зараз займаюцца твае суайчыннікі ў сеціве? Калісьці
сустракаліся ў розных Livejournal-кам’юніці, каб дамаўляцца пра месцы,
адкуль заходзіць у намётавы гарадок, збіраліся аўтастопам на
«Басовішча», развіртуальваліся на канцэртах, мітынгах, на
ЖЖ-вечарынках. Што зараз? Як па-твойму, ці інтэрнэт усё яшчэ з’яўляецца
нейкім магутным звяном у справе аб’яднання «па нацыянальных і
патрыятычных матывах»? — Інтэрнэт у Беларусі,
безумоўна, расце, у тым ліку і беларускамоўны. Апошнім часам амаль уся
гарадская моладзь сядзіць у сеціве, адукаваныя старэйшыя людзі таксама
сталі карыстацца інтэрнэтам. Шмат хто ў інтэрнэт прыходзіць толькі
«пачытаць», але з цягам часу з’яўляецца усё больш інструментаў, якія
спрашчаюць і працэс удзелу ў стварэнні кантэнту — ад форумаў, ЖЖ,
блогаў і твітэра да сацыяльных сетак кшталту «Вконтакте» і Facebook.
Вядома,
усё гэта дазваляе лёгка знайсці сяброў па інтарэсах, і людзі знаходзяць
адзін аднаго — так жа, як і калісьці, толькі ў большых масштабах —
зараз ЖЖ-вечарыну «на Панікоўцы» не правядзеш. Самы цікавы прыклад
такога гуртка па інтарэсах для мяне — беларускамоўны фан-клуб
нацыянальнай зборнай па футболе «B-12», які згуртаваў столькі людзей,
што цэлая трыбуна спявала NRM на гульні з Харватыяй. У афлайне такую
суполку стварыць было немагчыма.
З іншага боку, праз тое, што
ў інтэрнэт прыйшлі літаральна ўсе, няма такой вялізнай патрэбы ў пошуку
новых сяброў, «развіртуальванні», гуртаванні. Памятаю, што калі я
адкрываў ЖЖ, у ім было чалавек пяць, якіх я ведаў, таму мне неабходна
было шукаць далей і знаёміцца з іншымі людзьмі. А зараз навічок у
інтэрнэце адкрые якую сацсетку і адразу дадасць 200 сяброў, якіх ён
даўно ведае — і навошта яму каго шукаць?
А наогул людзі
займаюцца ў інтэрнэце тым жа, чым і па-за ім — размаўляюць адно з
адным, лаюцца, фліртуюць, жартуюць, гуляюць, працуюць. Інтэрнэт ужо не
ёсць нечым асаблівым, таму нейкую «інтэрнэтную моду» знайсці цяжкавата.
— Ці блогі наогул яшчэ актуальныя як спосаб
камунікаваць і абменьвацца інфармацыяй? Або з’явілася нешта больш
надзённае і запатрабаванае?
— Вядома, актуальныя.
Пакуль што блог выглядае найлепшай магчымасцю данесці сваю думку ці
нейкую інфармацыю да людзей. Іншыя новыя рэчы, якія з’яўляюцца,
звычайна выконваюць больш спецыфічную задачу: напрыклад, у сацыяльнай
сетцы ці ў мікраблогавым сервісе можна коратка паведаміць, што ў цябе
адбываецца, на фотахостынгу — выкласці свежыя фоты, ці на ютубе —
музычнае відэа.
Гэтыя новыя інструменты спрашчаюць данясенне
інфармацыі, напрыклад, спасылка на новы блогпост у сацыяльнай сетцы
паведаміць вашым сябрам пра яго. Для прафесійных ці карпаратыўных мэтаў
блогі зараз найлепшы спосаб камунікавання з кліентамі, а новыя сервісы
кшталту мікраблогаў (як твітэр) дазваляюць паведаміць пра новыя пасты
вялікай колькасці найбольш цікаўных.
— Зноў жа, па тваіх прыватных назіраннях: ці пашыраецца кола беларускамоўных карыстальнікаў? —
Пашыраецца. Калісці было адчуванне, што ўсіх беларускамоўных у нэце я
ведаў. А зараз іх усё болей. Тут некалькі прычынаў. Моўны пераход — як
дарога з аднабаковым рухам: людзі пераходзяць з рускай на беларускую і
амаль ніколі не пераходзяць назад. Шмат людзей выкарыстоўваюць і
рускую, і беларускую, ім гэта значна лягчэй, чым у «афлайнавым» жыцці,
дзе і адну фразу па-беларуску бывае сказаць цяжка — а ў нэце бачна, што
няма чаго баяцца ці саромецца.
— Як лічыш, ці
беларускія версіі папулярных сервісаў наогул зараз некаму патрэбны, хто
імі карыстаецца? Зацятыя і апантаныя моўныя пурысты, або ёсць тыя, каму
гэта патрэбна ў звычайных утылітарных мэтах?
— Калі
ёсць карыстальнікі, значыць, патрэбна. Я не магу сказаць за ўсіх, але я
асабіста ведаю людзей, якім у звычайных утылітарных мэтах гэта
неабходна, бо беларускую яны разумеюць значна лепей за астатнія мовы.
Акрамя
таго, немалаважны і фактар настрою — напрыклад, калі чалавеку прыемней
выкарыстоўваць нешта сваё і роднае, чым чужое. Нямала беларусаў, якія
не з’яўляюцца зацятымі і апантанымі, але без праблем пачнуць карыстацца
беларускамоўным інтэрфэйсам, калі ён будзе простым і зразумелым.
На
жаль, пакуль што ёсць праблема нераспрацаванасці беларускай кампутарнай
лексікі, таму часам пункты інтэрфэйсу бываюць крыху няўклюднымі. Гэта
магло б вырашацца, калі б існаваў рынак лакальных кампаній, якія
ствараюць прадукты для беларускага рынку з беларускамоўным інтэрфэйсам
як першасным. Разьвіццё такіх кампаній, канкурэнцыя і вялікая колькасць
карыстальнікаў дазволілі б стабілізаваць лексіку і зрабіць яе больш
звыклай.
— Навошта існуе Google Translate? Чаму
кампанія зацікаўлена ў папаўненні сваіх сервісаў такімі «не моцна
папулярнымі» мовамі, як беларуская, калі з камерцыйнага боку гэта нібы
нямэтазгодна? — Google Translate дазваляе
інтэрнэт-карыстальнікам атрымаць доступ да інфармацыі на мовах, на якіх
яны не могуць чытаць. Напрыклад, нядаўна дададзеная персідская мова
дала магчымасць даведацца пра падзеі ў Іране з першых рук.
Беларускамоўнага кантэнту ў інтэрнэце нямала — і зараз да яго атрымаюць
доступ і тыя, хто не ведае беларускай. Дый калі ёсць карыстальнікі,
якім зручней чытаць на беларускай — зараз яны атрымліваюць такую
магчымасць.
— Раз і назаўсёды: якое ты маеш дачыненне
да распрацоўкі перакладчыка Google на беларускую мову? Хто генеруе
чуткі пра тое, што ўсе хібы перакладчыка невыпадковыя, а ты сам
дамагаешся таго, каб прозвішча «Лукашэнка» пісалася з малой літары? —
Я не ўваходжу ў каманду распрацоўкі Google Translate. Я хіба толькі
глядзеў, як ён працуе, і абмяркоўваў з распрацоўшчыкамі праблемы.
Пераклады ў сістэме — гэта вынік працы алгарытма. А наконт чутак —
цікавей не тое, хто іх генеруе (у інтэрнэце гэта лёгка прасачыць), а як
так атрымліваецца, што чыесьці «прыколы» журналісты змяшчаюць ў
навінах.
— Ты скардзішся на непаваротлівасць
беларускіх анлайнавых СМІ, у чым жа іх праблема? Мо, у тым жа — да
навіны пра беларускую версію перакладу ўсе ставяцца як да мілага, але
не асабліва прыдатнага да жыцця сімвала? — Якасць
працы беларускіх анлайнавых СМІ вельмі даўно ўжо ў мяне асабіста
выклікае шмат пытанняў. Калі гады чатыры таму можна было сказаць «дык
яны ж маладыя!», то зараз ужо ніяк. Часам узнікае адчуванне, што яны
ўсе быццам толькі перадрукоўваюць паведамленні тэлеграфных агенцый,
хоць тэлеграф ужо колькі дзесяцігоддзяў як састарэў. А выпадак з Google
Translate быў штуршком, каб я напісаў пра гэта на канкрэтным прыкладзе.
Я спадзяюся, што беларускія анлайнавыя СМІ не будуць «мілымі, але не
асабліва прыдатнымі да жыцця».
— Чаго табе самому ў інтэрнэце не стае па-беларуску? — Годных, канкурэнтназдольных на сусветным рынку прадуктаў, створаных беларусамі ў Беларусі, з беларускай мовай сярод першых.
naviny.by